Maria can you help? Re Catriona Baker
Justice 4 ALL Madeleine McCann Family :: Policia Judiciaria (PUBLIC) :: Honest Trustworthy Translation Of The DVD & The Official Files
Page 1 of 1 • Share •
Maria can you help? Re Catriona Baker
Maria can I ask you to have a look at Cat Baker's statements?
There's no need to translate them, but I was looking at the translations on Pamalam's site.
In her rog interview Cat was reading her translated original statement and she said she wanted to clarify something. In the original statement it was mentioned that Madeleine offered more attention to the boys in the club. She (Cat) said in her rog that she doesn't remember having made such an affirmation given that Madeleine passed the majority of her time playing with Jane Tanner's daughter.
Then I had a look at the first statement and I couldn't find the part about Madeleine playing with the boys. (little girls playing with boys isn't strange or suspicious imo, but the fact it isn't in that statement makes me wonder if someone altered it after her rogatory statement) Oh and mr Murat was the translator at her first statement. So could you please check the Portuguese version of her first statement if it says anything about her playing with other children?
And something else makes me a bit suspicious about some of the translations that are published.
Anna's translation of Cat's first statement says at certain moments, it seemed to her that the little girl was sad or unhappy without saying anything in particular about being cross, sad or unhappy about whatever it was.
Ines' translation though says In the short time that Madeleine was in her care, she did not seem unsatisfied or sad, and was not aware of any feelings of anger, sadness or discontent.
Could you please check who's right, Anna or Ines?
http://www.gerrymccannsblogs.co.uk/PJ/CATRIONA-TREASA.htm
Thanks in advance.
(now I'm going to play with the smilies)
:sendingulove: 
There's no need to translate them, but I was looking at the translations on Pamalam's site.
In her rog interview Cat was reading her translated original statement and she said she wanted to clarify something. In the original statement it was mentioned that Madeleine offered more attention to the boys in the club. She (Cat) said in her rog that she doesn't remember having made such an affirmation given that Madeleine passed the majority of her time playing with Jane Tanner's daughter.
Then I had a look at the first statement and I couldn't find the part about Madeleine playing with the boys. (little girls playing with boys isn't strange or suspicious imo, but the fact it isn't in that statement makes me wonder if someone altered it after her rogatory statement) Oh and mr Murat was the translator at her first statement. So could you please check the Portuguese version of her first statement if it says anything about her playing with other children?
And something else makes me a bit suspicious about some of the translations that are published.
Anna's translation of Cat's first statement says at certain moments, it seemed to her that the little girl was sad or unhappy without saying anything in particular about being cross, sad or unhappy about whatever it was.
Ines' translation though says In the short time that Madeleine was in her care, she did not seem unsatisfied or sad, and was not aware of any feelings of anger, sadness or discontent.
Could you please check who's right, Anna or Ines?
http://www.gerrymccannsblogs.co.uk/PJ/CATRIONA-TREASA.htm
Thanks in advance.
(now I'm going to play with the smilies)



Cath- Star Poster
- Number of posts : 722
Location : Holland
Registration date : 2009-04-10
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
1. The first statement from Catriona on the 6th May states that 'In what concerns specifically to the little girl, she states that she was very active and sociable, paying however more attention to the children in the group where she belonged (Lobster Team).'
In portuguese, there are (at least) two words to express more than one child, one is 'crianças' (children) an undefined gender noun, and 'meninos', plural of 'menino', little boy. This second way of plural is the norm in all situations: you have 'parents' that translate into 'pais' which is really 'fathers', etc. The sentence in the statement is clear :Madeleine was sociable BUT she was closer to her own group. Only a bad or in bad faith translator would translate 'meninos do grupo a que pertencia' by 'little boys'.
2. The same statement is VERY clear: 'She also states that during the period when Madeleine was under her care, not at any moment, did the little girl appear sad or unhappy, not even having made any comments in relation with being angry, sad with someone or unhappy about something'.
I understand that this translation of mine is not the best english you have ever read, but it is truthful.
In portuguese, there are (at least) two words to express more than one child, one is 'crianças' (children) an undefined gender noun, and 'meninos', plural of 'menino', little boy. This second way of plural is the norm in all situations: you have 'parents' that translate into 'pais' which is really 'fathers', etc. The sentence in the statement is clear :Madeleine was sociable BUT she was closer to her own group. Only a bad or in bad faith translator would translate 'meninos do grupo a que pertencia' by 'little boys'.
2. The same statement is VERY clear: 'She also states that during the period when Madeleine was under her care, not at any moment, did the little girl appear sad or unhappy, not even having made any comments in relation with being angry, sad with someone or unhappy about something'.
I understand that this translation of mine is not the best english you have ever read, but it is truthful.
maria- Grand Member
- Number of posts : 1128
Location : Portugal
Registration date : 2008-07-04
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker

PS my english isn't the best english you have ever read either. ;)
Cath- Star Poster
- Number of posts : 722
Location : Holland
Registration date : 2009-04-10
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
maria wrote:1. The first statement from Catriona on the 6th May states that 'In what concerns specifically to the little girl, she states that she was very active and sociable, paying however more attention to the children in the group where she belonged (Lobster Team).'
In portuguese, there are (at least) two words to express more than one child, one is 'crianças' (children) an undefined gender noun, and 'meninos', plural of 'menino', little boy. This second way of plural is the norm in all situations: you have 'parents' that translate into 'pais' which is really 'fathers', etc. The sentence in the statement is clear :Madeleine was sociable BUT she was closer to her own group. Only a bad or in bad faith translator would translate 'meninos do grupo a que pertencia' by 'little boys'.
2. The same statement is VERY clear: 'She also states that during the period when Madeleine was under her care, not at any moment, did the little girl appear sad or unhappy, not even having made any comments in relation with being angry, sad with someone or unhappy about something'.
I understand that this translation of mine is not the best english you have ever read, but it is truthful.
Oh this whole thing is so wicked. now we are getting loaded translations. More Red Herrings; the actual abductor may be someone local, but there has to be someone BIG behind this. Too many red herrings, too many people whistling the abductors tune and too many organised anti mccann things going on for it to have casually happened.

Someone BIG is organising all this and this costs - so it is someone with money, or a lot of clout, or both.
That the McCanns have had to stand all this cr*p on top of losing their daughter; it just doesn't bear thinking about

sadie- Star Poster
- Number of posts : 953
Location : UK
Registration date : 2008-11-22
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
Thank you so much for your translations, Maria.
It's those like you who help us uni-lingual people out.
So who was trying to twist the nanny's statement then? Murat or the PJ? Or someone on the 3As?
It's those like you who help us uni-lingual people out.
So who was trying to twist the nanny's statement then? Murat or the PJ? Or someone on the 3As?
bluj1515- Grand Member
- Number of posts : 1017
Location : United States
Registration date : 2009-06-30
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
ALL of the above, unless you're bent it, who accuses her of lying.
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
No Vee, Murat translations is correct and polite. It is all the other that are misleading, purposedly or not.
maria- Grand Member
- Number of posts : 1128
Location : Portugal
Registration date : 2008-07-04
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
so the PJ and/or 3As....what kind of stake must a forum have in an investigation to make up or mislead a police investigation?
bluj1515- Grand Member
- Number of posts : 1017
Location : United States
Registration date : 2009-06-30
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
bluj1515 wrote:so the PJ and/or 3As....what kind of stake must a forum have in an investigation to make up or mislead a police investigation?
Precisely bluj. What's going on? Who has an agenda?
And why?
sadie- Star Poster
- Number of posts : 953
Location : UK
Registration date : 2008-11-22
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
Pedophilia? Money? Xenophobia? Institutionalized Corruption?
bluj1515- Grand Member
- Number of posts : 1017
Location : United States
Registration date : 2009-06-30
Re: Maria can you help? Re Catriona Baker
bluj1515 wrote:Pedophilia? Money? Xenophobia? Institutionalized Corruption?
Seems we are wondering the same things

sadie- Star Poster
- Number of posts : 953
Location : UK
Registration date : 2008-11-22

» Could one of Tapas be guilty and the McCanns not know?
» MARIA BERNADETTE ALDRIDGE
» Maria Teresa Fernandez Martin
» Maria Claudia Murphy -- Found Deceased 7/6/12
» Report of the The Bloody Sunday Inquiry Volume 3
» MARIA BERNADETTE ALDRIDGE
» Maria Teresa Fernandez Martin
» Maria Claudia Murphy -- Found Deceased 7/6/12
» Report of the The Bloody Sunday Inquiry Volume 3
Justice 4 ALL Madeleine McCann Family :: Policia Judiciaria (PUBLIC) :: Honest Trustworthy Translation Of The DVD & The Official Files
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum